Äquivalenz, Hin- und Rückrichtung

Neue Frage »

Math1986 Auf diesen Beitrag antworten »
Äquivalenz, Hin- und Rückrichtung
Hallo,
wie würde man im Englischen die Hin- bzw. Rückrichtung einer Äquivalenz bezeichnen?
Dopap Auf diesen Beitrag antworten »

zwar keine Hilfe, aber bei dem Wort "Hinrichtung" ist mir jedesmal unwohl unglücklich

Wie wär es mit "Rightarrow" und "Leftarrow" Augenzwinkern
Math1986 Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von Dopap
zwar keine Hilfe, aber bei dem Wort "Hinrichtung" ist mir jedesmal unwohl unglücklich
Ich kenne im Deutschen aber kein anderes gebräuchliches Wort
Zitat:
Original von Dopap
Wie wär es mit "Rightarrow" und "Leftarrow" Augenzwinkern
Schreibt man das so in einem Paper? Da wird mir unwohl irgendwie
hollisch Auf diesen Beitrag antworten »

"show it in one direction and then in the other (direction)".

wär mein Vorschlag
shipwater Auf diesen Beitrag antworten »

if-part und only-if-part

Gruß Shipwater
Math1986 Auf diesen Beitrag antworten »

Danke, letzteres hört sich gut an smile
 
 
riwe Auf diesen Beitrag antworten »

möglicherweise auch if and only if Augenzwinkern
Math1986 Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von riwe
möglicherweise auch if and only if Augenzwinkern
Das bezeichnet die Äquivalenz selbst, ich will aber von der Hinrichtung und der Rückrichtung dieser Äquivalenz reden Augenzwinkern shipwaters vorschlag deckt sich damit
Mazze Auf diesen Beitrag antworten »

Rückrichtung nennt man ganz gerne

converse direction

Wobei man das eher mit "die andere Richtung" als direkt mit Rückrichtung übersetzt.
Math1986 Auf diesen Beitrag antworten »

Danke, ich brauche aber auch die Hinrichtung Augenzwinkern
Captain Kirk Auf diesen Beitrag antworten »

necessary and sufficient condition
wörtlich übersetzt:
notwendige und hinreichende Bedingung
oder auch
Hin- und Rückrichtung
Math1986 Auf diesen Beitrag antworten »

Hm, das erscheint mir im Kontext etwas verwirrend, im deutschen verwende ich die Begriffe "notwendige und hinreichende Bedingung" und "Hin- und Rückrichtung" auch nicht synonym. Ist das so gebräuchlich?
Equester Auf diesen Beitrag antworten »

Das von shipwater kenne ich auch so als Fachbegriff.


Wiki kennts so auch mehr oder weniger:
http://en.wikipedia.org/wiki/If_and_only_if
weisbrot Auf diesen Beitrag antworten »

ich glaube, dass "hinrichtung" in dieser bedeutung eigentlich überhaupt kein richtiges deutsches wort ist. warum benutzt du nicht "implikation" (implication) statt "richtung"? finde ich persönlich schöner.
jedenfalls würde man im englischen vllt "forward direction" und "reverse dir." sagen.
lg
Math1986 Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von weisbrot
ich glaube, dass "hinrichtung" in dieser bedeutung eigentlich überhaupt kein richtiges deutsches wort ist. warum benutzt du nicht "implikation" (implication) statt "richtung"? finde ich persönlich schöner.
jedenfalls würde man im englischen vllt "forward direction" und "reverse dir." sagen.
lg
Naja, die Situation ist die, dass ich auf eine bestehende Äquivalenz verweise und behaupte, dass diese falsch ist.
Genauer gesagt ist die Rückrichtung falsch, während die Hinrichtung korrekt ist.
Dies möchte ich so irgendwie in einem Paper schreiben.

Wie würdest du den kursiven Satz im Deutschen ohne Verwendung von Hin- bzw Rückrichtung formulieren?
weisbrot Auf diesen Beitrag antworten »

wenn du die entspr. aussagen benennen kannst könntest du ja sowas sagen wie "A impliziert B, aber B nicht A" (oder "A ist nicht notwendig für B..." oder so) sagen. ich denke jedenfalls, dass du das - ohne benutzung von "richtung" - nicht sinnvoll ausdrücken kannst, ohne die struktur dieses satzes total zu verändern.. weiß ja nicht was dir so vorschwebt..
lg
Math1986 Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von weisbrot
ich denke jedenfalls, dass du das - ohne benutzung von "richtung" - nicht sinnvoll ausdrücken kannst, ohne die struktur dieses satzes total zu verändern.. weiß ja nicht was dir so vorschwebt..
lg
Genau das ist das Problem. Daher muss ich irgendwie den Begriff "Richtung" verwenden. unglücklich Sonst müsste ich das irgendwie umschreiben, was ich jetzt auch nicht will.
Neue Frage »
Antworten »



Verwandte Themen

Die Beliebtesten »
Die Größten »
Die Neuesten »