französischsätze

Neue Frage »

-Anja- Auf diesen Beitrag antworten »
französischsätze
Hey!
Da es immer noch kein Französischforum gibt, und ich echt ganz dringen Hilfe brauche wende ich mich mal hierher.
Oder lieber ins Englischforum? Ich bin eben nur hier in Mathe angemeldet..
Ist vll trotzdem jemand so lieb und kann mir die Sätze mal anschauen?
auch wenn man sich nicht ganz sicher ist!

- Elle prend un bain de soleil
- Elle est couché dans un fauteuil-cabine en osier (das stand so im wörterbuch, aber das ist doch vergangenheit?!)
- Elle pommade son corps
- Elle porte des lunettes de soleil et un bikini rouge
- Elle aime le surf
- C'est une grande vague
- Les enfants construirent un château de sable
- Ils trouvent aussi une moule (ist das die richtige muschel ?)
- Ils nagent avec un tuba (schnorcheln)
- Ils voient un récif de corail et des fretins
- Le maître nageur fait attention (oder maître-nageur?)
- Ils régatent, mais il y a beaucoup du vent
- Ils jouent avec un ballon du water-polo
- Le glacier travaille sous un parasol
- Elle attrape un coup de soleil
- Elle est dans un matelas pneumatique vert
- C'est beaucoup du sable
- Elle porte un chapeau de soleil
- Von einem Steg ins Wasser springen ?!?!
- Ils jouent le volley de plage

Ich danke ich schon mal im vorraus!
lg anja
Tjamke Auf diesen Beitrag antworten »
RE: französischsätze
Zitat:
Original von -Anja-
- Ils régatent, mais il y a beaucoup du vent
- C'est beaucoup du sable


Was mir grad im drüberfliegen auffällt ist, dass bei Mengenangaben immer der Teilungsartikel kommt, also beaucoup de nicht du. (zB auch bei plus de)

Aber ich schaus mir gleich nochmal in ruhe an, vllt find ich ja dann noch was.
Frooke Auf diesen Beitrag antworten »
RE: französischsätze
Also:

- Elle prend un bain de soleil Stimmt so - obwohl ich das nie so im Sprachgebrauch gehört habe...
- Elle est couché dans un fauteuil-cabine en osier (das stand so im wörterbuch, aber das ist doch vergangenheit?!) Nein, es ist présent, aber es muss heissen: Elle est couchée...
- Elle pommade son corps Passt
- Elle porte des lunettes de soleil et un bikini rouge Passt
- Elle aime le surf Passt
- C'est une grande vague Passt
- Les enfants construirent un château de sable Muss heissen: Les enfants construisent...
- Ils trouvent aussi une moule Muschel ist coquillage, moule ist eher zoologisch
- Ils nagent avec un tuba Ich finde "tube respiratoire" besser, aber egal.. smile
- Ils voient un récif de corail et des fretins Passt
- Le maître nageur fait attention (oder maître-nageur?) Passt, ohne Strich
- Ils régatent, mais il y a beaucoup du vent beaucoup de vent
- Ils jouent avec un ballon du water-polo au water-polo (du ist für Instrumente und so...)
- Le glacier travaille sous un parasol Passt, würde man so aber auch nicht hören...
- Elle attrape un coup de soleil Passt
- Elle est dans un matelas pneumatique vert Elle est sur un matelas...
- C'est beaucoup du sable Besser: Il y a beaucoup de sable.
- Elle porte un chapeau de soleil Passt
- Von einem Steg ins Wasser springen ?!?! Ich würde meinen: Ils sautent de la passerelle dans l'eau
- Ils jouent le volley de plage au beach-volley

Mfg

EDIT: Mache noch Punkte am Ende der Sätze smile (.)
-Anja- Auf diesen Beitrag antworten »

vielen vielen vielen Dank an euch beide!
Ich war schon am verzweifeln!
Ihr glaubt gar nicht wie ich mich freue smile
Tjamke Auf diesen Beitrag antworten »

ah...ok, dann kann ich mir ja den Rest zu schreiben sparen smile
babelfish Auf diesen Beitrag antworten »

Das Franz-Board wurde mittlerweile im web-z.net-Forum integriert. Dort kannst du auch als Gast Beiträge schreiben, also bitte demnächst hier fragen! smile


Wink
 
 
Frooke Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von Tjamke
ah...ok, dann kann ich mir ja den Rest zu schreiben sparen smile


Sorry, Tjamke, ich hatte meine Antwort wohl gerade geschrieben, während Deine erstellt worden ist... Gott

Und EDIT: Ich habe noch einen Satz verstümpert, da war nur eine verbale Wortkette:

Zitat:
Original von Frooke
- Von einem Steg ins Wasser springen ?!?! Ich würde meinen: Ils sautent de la passerelle dans l'eau


Besser ist: Sauter d'une passerelle dans l'eau... Von «Sie springen» war ja keine Rede...
Tjamke Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von Frooke
Sorry, Tjamke, ich hatte meine Antwort wohl gerade geschrieben, während Deine erstellt worden ist... Gott


Achwas, ich hätte des eh nicht so gut gekonnt unglücklich Augenzwinkern
Neue Frage »
Antworten »



Verwandte Themen