Mean preserving spread

Neue Frage »

Jop Auf diesen Beitrag antworten »
Mean preserving spread
Ich habe schon wieder Probleme bei einer Fachübersetzung. Im Internet habe ich auch so gut wie nichts darüber gefunden, schon gar keine deutsche Übersetzung/Bezeichnung.

Und zwar geht es um den sogenannten "mean preserving spread". Weiß jemand wie man das vielleicht einigermaßen elegant ins Deutsche übersetzen könnte? Vielleicht "Mittelwert aufrechterhaltende Streuung" ? Bin aber nicht wirklich zufrieden mit dieser von mir ausgedachten Übersetzung....

Weiß jemand zufällig auch wie man diesen "mean preserving spread" kurz und knackig beschreiben könnte. Im Grunde ist das doch nichts anderes als ein Zustand im dem der Mittelwert einer Verteilung konstant gehalten wird aber die Varianz sich erhöht, oder?

Für Tipps würde ich mich hier wirklich sehr freuen, denn das Thema ist nicht ganz unwichtig für mich und ich Netz finde ich, wie gesagt, kaum was brauchbares dazu... traurig

Gruß

Jop
Airblader Auf diesen Beitrag antworten »

Fachlich kann ich dir da nicht helfen.

Aber ein paar Vorschläge:

"eine/die den Mittelwert erhaltende Streuung"
"eine/die den Durchschnitt erhaltende Streuung"
"eine/die Streuung mit konstantem Mittelwert/Durchschnitt"
...

oder auch ganz krass:

"eine/die Streuung mit stagnierendem Mittelwert/Durchschnitt"

Ich finde das alles übersetzungstechnisch okay. Du musst 3 englische Wörter nicht auf Teufel komm raus mit 3 deutschen Wörtern in der selben Reihenfolge übersetzen.

air
Jop Auf diesen Beitrag antworten »

Hallo Air,

Danke für Deine guten Ideen!

Vor allem die Erste gefällt mir...

Gruß

Jop
rene.mueller Auf diesen Beitrag antworten »

Hallo lieber Community,

ich habe eine Frage bezüglich dem Übersetzen meiner Diplomarbeit ins Französische.
Ich hab seit letztem Jahr mein Diplom und bin momentan auf Jobsuche.
Da mein Schnitt für den deutschen Markt aber anscheinend zu Wünschen übrig lässt, wollte ich meine Suche auch im Ausland fortsetzen.

Jetzt wollte ich mein Diplom ins französische und englische übersetzen lassen und bin auf der Suche nach jemanden, der erledigt.

Jetzt gibt es natürlich überall diese Onlineübersetzer, aber ich weiß nicht, ob diese die gleiche Qualität bieten können, wie Übersetzungsbüros von früher.

Hat einer von euch da Erfahrungen gesammelt und kann mir Auskunft erteilen?

Danke im voraus smile

Werbelink entfernt. Steffen
Zellerli Auf diesen Beitrag antworten »

@rene.mueller:

Dein Thema gehört in einen neuen Thread.


@Jop:
Ist das nicht vielmehr eine Abbildung? Bzw. der MPS ist das Abbild (einer bestimmten) auf die ursprüngliche Variable ausgeführten Abbildungsvorschrift.

Dementsprechend ist eine Zufallsvariablen zur anderen dann eher eine "mittelwertsgleich verteilte Variable" (Wow, klingt das hässlich...)

Aber Spekulation ist sinnlos. Höchstwahrscheinlich wird es das auch im Deutschen schon geben... Vielleicht rühren sich hier ein paar Stochastiker, denen das Schonmal untergekommen ist.
Neue Frage »
Antworten »



Verwandte Themen

Die Beliebtesten »
Die Größten »
Die Neuesten »