Übersetzerin braucht Hilfe zum Thema "Topologie"

Neue Frage »

Oedipa Auf diesen Beitrag antworten »
Übersetzerin braucht Hilfe zum Thema "Topologie"
Meine Frage:
Hallo zusammen,
ich übersetze einen Text aus dem Englischen - ein Interview, in dem ein Künstler darüber spricht, dass er stark von der Topologie beeinflußt worden sei. Dazu gibt es in der Fußnote eine kurze Erklärung:
"Topologie is an area of mathematics that looks at spatial properties that retain their essential characteristics through deformation without rupture or transformation."


Meine Ideen:
Ich habe das wie folgt übersetzt:
"Topologie ist ein Teilbereich der Mathematik, der sich mit Raumstrukturen befasst, die bei Verformungen ihre grundlegenden Eigenschaften behalten, ohne dass Brüche oder Transformationen entstehen."
Ist das inhaltlich so ungefähr korrekt? (Die Leser sind Kunstinteressierte, nicht Mathematiker...)
Vielen Dank im voraus für Kommentare und ggf. Alternativ-Vorschläge!
Oedipa
Abakus Auf diesen Beitrag antworten »
RE: Übersetzerin braucht Hilfe zum Thema "Topologie"
Hallo!

"spatial properties" scheinen mir eher räumliche Eigenschaften zu sein, und das "without rupture and transformation" bezieht sich auf die Verformungen: also, ... die bei Verformungen ohne Brüche und Transformationen ihre .... .

Für Transformationen musst du vermutlich als Übersetzerin noch ein eingedeutschtes Wort finden, vielleicht Verlagerungen oder so.

Grüße Abakus smile
Elvis Auf diesen Beitrag antworten »

Transformation ist ein sehr allgemeiner Begriff, damit wird man in keiner Sprache zu einer sinnvollen Klärung des Gegenstands der Topologie beitragen.
Wikipedia weiß mehr ( ich fasse zusammen und formuliere kurz : )
Gegenstand der Topologie, eines Teilgebietes der Mathematik, sind topologische Räume und stetige Abbildungen.
Das ist m.E. mathematisch korrekt, allerdings keine wörtliche Übersetzung der (möglicherweise falschen Big Laugh ) Aussage des Künstlers.

Abakus wird einer wörtlichen Übersetzung besser gerecht als ich; "Transformation" würde ich dann mit "Versatz" oder "Versetzung" übersetzen.
riwe Auf diesen Beitrag antworten »
RE: Übersetzerin braucht Hilfe zum Thema "Topologie"
Zitat:
Original von Oedipa
Meine Frage:
Hallo zusammen,
ich übersetze einen Text aus dem Englischen - ein Interview, in dem ein Künstler darüber spricht, dass er stark von der Topologie beeinflußt worden sei. Dazu gibt es in der Fußnote eine kurze Erklärung:
"Topologie is an area of mathematics that looks at spatial properties that retain their essential characteristics through deformation without rupture or transformation."


Meine Ideen:
Ich habe das wie folgt übersetzt:
"Topologie ist ein Teilbereich der Mathematik, der sich mit Raumstrukturen befasst, die bei Verformungen ihre grundlegenden Eigenschaften behalten, ohne dass Brüche oder Transformationen entstehen."
Ist das inhaltlich so ungefähr korrekt? (Die Leser sind Kunstinteressierte, nicht Mathematiker...)
Vielen Dank im voraus für Kommentare und ggf. Alternativ-Vorschläge!
Oedipa


ich würde es frei übersetzen, without rupture or transformation Augenzwinkern
Neue Frage »
Antworten »



Verwandte Themen

Die Beliebtesten »
Die Größten »
Die Neuesten »