Filmzitateraten - Seite 29

Neue Frage »

AD Auf diesen Beitrag antworten »

Also das hier

Zitat:
Original von DeGT
Extra so ausgewählt, dass man es finden kann.

ist ja direkt Beihilfe zur Benutzung "unsauberer" Mittel. Augenzwinkern

Ein wirklich sehr amüsanter Film, den ich aber nur deutsch gesehen habe und daher das Zitat ohne Hilfe nicht erkannt habe. Es findet sich aber hoffentlich noch eine ehrliche Haut, die den Film auch so rauskriegt.
DeGT Auf diesen Beitrag antworten »

ja, da ich Sonntag in den Urlaub fahre, halte ich es für ziemlich fies, den Thread so lange einzufrieren. Aber stimmt, der Film ist wirklich amüsant.
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Da DeGT im Urlaub ist, und keiner so recht was mit seinem Zitat anfangen kann, gebe ich mal noch einen Tipp:

Es handelt sich um die Verfilmung einer antiken griechischen Sage, was aber wegen der sehr freien Interpretation der Filmemacher vielleicht nicht von jedem erkannt wird.


P.S.: Ich selbst habe mich ja bereits disqualifiziert. traurig
Xytras Auf diesen Beitrag antworten »

Aaaaah "Oh brother where art thou"????
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Jaaa, Klasse. Freude
Xytras Auf diesen Beitrag antworten »

Jipppie
Tanzen Tanzen Tanzen Tanzen

Hmmm - davon ausgehend dass nur "Film"-Zitate gelten und vermutlich serien nich darunter fallen (?) nehm ich nu erstmal:

" Well, I mean, we've got two children, and we've had sexual intercourse twice."
aus einem meiner absoluten film-top-ten-ever oder so smile
 
 
sqrt(2) Auf diesen Beitrag antworten »

Monty Python's The Meaning of Life
Xytras Auf diesen Beitrag antworten »

hmpf

ok ich gebs zu - war wohl zu einfach smile

Gratuliere... *grummel**grummel*
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Das war wirklich zu einfach.

"Every Sperm is Sacred" Big Laugh

Warum nicht auch mal eine Schnellraterunde: Weiter geht's, sqrt(2).
Xytras Auf diesen Beitrag antworten »

schnell = blitz Augenzwinkern
aber sagt ma sind Fernsehserien auch erlaubt? Blos falls ich nochmal glueck haben sollte und n Film erraten...
sqrt(2) Auf diesen Beitrag antworten »

Naja, ich hatte vor kurzem schon ein Zitat aus "The Crimson Permanent Insurance", also dem Vorfilm, auch auf englisch, inaofern war's in der Tat etwas ungeschickt gewählt. smile


-- The problem is scamming me, somehow. If I'm making a hundred, you've got to be making three. If you admit you're making three, you're making four. But how?
-- I just told you.
-- Yeah, you did, but you didn't.
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Warum stellst du das Zitat auf Englisch hier rein, wo sich doch hier (gemäß ihrer Rolle) zwei Deutsche unterhalten? Augenzwinkern
Zugegeben, im Original ist es ein englischsprachiger Film...
sqrt(2) Auf diesen Beitrag antworten »

... und ich Filme, wenn mir möglich, immer in der Originalsprache sehe.

Gegooglet oder gewusst?
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Naja, ist Geschmackssache. Ich gehöre nicht zu der "Original-ist-immer-besser/Deutsch-synchronisiert-ist-immer-Mist"-Fraktion. In manchen Filmen finde ich die Originalstimmen (vom Klang her) sogar regelrecht enttäuschend im Vergleich zum deutschen Synchron-Pendant. Naja, Synchronsprecher sind eben Profis gerade im Sprachbereich...

Und Filme mit komplizierten Plots schaue ich mir doch lieber erstmal deutsch an: Wenn auch mein Englisch nicht so schlecht ist, es entgehen mir sonst dann doch einige Feinheiten.

Allerdings gibt es durchaus auch miese Synchronisationen, vor allem im Fernsehbereich. Wenn ich so an den SAT1-Synchronisationsversuch von "Monty Python's Flying Circus" denke, wird mir heut noch schlecht. Kotzen
sqrt(2) Auf diesen Beitrag antworten »

Ich gebe dir durchaus Recht, dass Synchronsprecher manchmal besser sind als die Originalsprecher. Nur leider kann der beste Synchronsprecher die Übersetzung meiner Meinung nach nicht wettmachen. Die deutsche Synchronsprecherin der Amélie kann es eben nicht wettmachen, dass Audrey Tautou im Französischen durch die andere Sprachmelodie viel flüssigere Sätze sprechen kann (der atmosphärische Unterschied ist unglaublich, dabei kann ich noch nicht einmal Französisch). Kein Synchronsprecher kann Humma Kavulas "Bless you" in ein im Deutschen funktionierendes Wortspiel umwandeln. Beim Film, aus dem ich das Zitat gewählt habe, gehen die Sprachgegensätze ganz verloren.

Bei manchen Filmen mag die Synchronisation nichts ausmachen, aber dann hab ich aus dem meist englischen Original immerhin sprachlich etwas mitgenommen.

Naja, und für den Fall, das du's gewusst und nicht erguhgelt hast, verrat's doch und wirf das nächste Zitat in die Runde.
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Schindlers Liste (1993), geahnt und dann durch DVD-Abhören verifiziert. Augenzwinkern

Neues Zitat:

Du kennst ja mein Prinzip: Wenn ich für einen Auftrag bezahlt werde, dann führe ich ihn auch aus.
Xytras Auf diesen Beitrag antworten »

hmmm - das Zitat kenn ich leider nich unglücklich
Zum thema synchronstimmen: Leider gehen in den meisten Filmen (zumindest in denen, die ich gut finde) fast alle Wortwitze und Anspielungen durch das synchronisieren "kaputt" - glaenzendes gegenbeispiel dazu: Ein Fisch namens Wanda - die einzige szene die da beim uebersetzen m.E. verhunzt wurde ist die wo sie sagt "Die Londoner Untergrundbahn ist keine politische bewegung" ansonsten seeeeeehr gelungene Synchronisaton finde ich Big Laugh
Was dagegen geschmerzt hat war als ich einmal eine Blackadder-folge auf deutsch gesehen hab... autsch smile

So nu hab ich meinen ungefragten senf auch noch abdruecken koennen *freu*
JochenX Auf diesen Beitrag antworten »

öhm, war fast richtig oben
"bill und teds verückte reise durch die zeit" so lautet der volle titel

mfg jochen
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von Xytras
Was dagegen geschmerzt hat war als ich einmal eine Blackadder-folge auf deutsch gesehen hab... autsch smile

Das ist mir erfreulicherweise entgangen, ich habe Blackadder nur im Original auf ARTE gesehen. Aber an Sätzen wie

"We're in the stickiest situation since Sticky the Stick Insect got stuck on a sticky bun." (Episode 4.3 "Major Star")

mussten die Synchronleute wohl zwangsläufig scheitern. Augenzwinkern
Xytras Auf diesen Beitrag antworten »

Jub

oder an dialogen wie
"I want to see how a war is fought so badly" - "Well you ve come to the right place, Bob" *looool*

Ich haette nichtmal den hauch einer idee eines Ansatzes wie man sowas uebersetzen sollte ohne die Doppeldeutigkeit zu verlieren Big Laugh
PrototypeX29A Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:

Du kennst ja mein Prinzip: Wenn ich für einen Auftrag bezahlt werde, dann führe ich ihn auch aus.


Da muss ich raten:
Die drei Tage des Condors?

Gruss,
Proto

PS: Synchros sind pfui
kurellajunior Auf diesen Beitrag antworten »

Kommt so glaub ich in Nikita vor...
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Hmm, gemeint war von mir aber ein anderer Film.

"Drei" hat schon was mit dem Originaltitel zu tun, obwohl der verhunzte deutsche Titel eine "Zwei" draus gemacht hat - die konnten vermutlich nicht bis Drei zählen... Big Laugh
PrototypeX29A Auf diesen Beitrag antworten »

In "Il Buono, Il Brutto, Il Cattivo" kommt zumindest auch keine drei drin vor smile
JochenX Auf diesen Beitrag antworten »

lol, wenn man nach "zwei" und "three" googelt findet man schon was
aber das ist sicher nicht das richtige, klingt nämlich vom namen her eher nach einer etwas unguten serie, die man nicht gesehen haben muss
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von PrototypeX29A
In "Il Buono, Il Brutto, Il Cattivo" kommt zumindest auch keine drei drin vor smile

Aber es sind drei glorreiche Halunken, statt nur zwei. Freude

Du bist dran.
PrototypeX29A Auf diesen Beitrag antworten »

Aus einem meiner Lieblingsfilme, und ich bin fast sicher dass er auch schonmal dran war hier:

"Ich bin Gottes einsamster Mann."
pimaniac Auf diesen Beitrag antworten »

Robert DeNiro im Taxi Driver: "I'm God's lonely man".

hoff das passt, falls ja geh ich mal auf Suche nach nem Zitat....
PrototypeX29A Auf diesen Beitrag antworten »

Juhu noch nen O-Ton-Gucker, dann frag ich demnaechst auf Englisch smile
Ist richtig
pimaniac Auf diesen Beitrag antworten »

Ja zumindest meistens o-tongucker, finds meistens besser... wie auch immer mein Zitat: (Sorry ich hab den Film nur auf Englisch)


Watch them, bloody Katholics, filling the bloody world up with bloody people they cant afford to bloody feed
sqrt(2) Auf diesen Beitrag antworten »

Nich schon wieder Monty Python's The Meaning of Life... unglücklich

Das zählt nicht, es ist sogar dieselbe Szene wie das Zitat vor ein paar Tagen. Such dir doch noch ein anderes...
pimaniac Auf diesen Beitrag antworten »

ujeujeuje das waren ja grad mal 2 minuten....

na gut auf ein neues

A: What do you want?
B: What I have always wanted. to watch u die
sqrt(2) Auf diesen Beitrag antworten »

Nein, ich besteh drauf. Derselbe Film in kurzer Zeit schon zum dritten Mal. Das zählt nicht, du bist immer noch dran.
pimaniac Auf diesen Beitrag antworten »

ok oben is ein neues.... aber der meaning of life ist alt einfach zitierwürdigb :-)
PrototypeX29A Auf diesen Beitrag antworten »

Hitcher?
pimaniac Auf diesen Beitrag antworten »

Ne Hitcher kenn ich ned und ergo wars det auch ned
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Sleepers ?
pimaniac Auf diesen Beitrag antworten »

Und der Großmeister des Zitateratens ist wohl zurückgekehrt... stimmt natürlich wie immer.
AD Auf diesen Beitrag antworten »

Warum sagen Sie denn nichts?
Das erste Mal, dass ich für eine Leiche arbeite.

-------------------------------------------------------

Hinweis: Unsere österreichischen Freunde müssten diesen Film eigentlich kennen. Augenzwinkern
Thales Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von Arthur Dent
Hinweis: Unsere österreichischen Freunde müssten diesen Film eigentlich kennen. Augenzwinkern


Nur um eins vorauszuschicken: Ich kenne den Film nicht. Aber da in österreichischen Heimatfilmen niemand für eine Leiche arbeitet, vermute ich einen Schwarzenegger-Film. Daher, als reiner Schnellschuss nach dem durchlesen der Stories von einigen dieser Filme:

Der City-Hai?
Neue Frage »
Antworten »



Verwandte Themen

Die Beliebtesten »
Die Größten »
Die Neuesten »