Äquivalenz, Hin- und Rückrichtung |
03.09.2012, 21:32 | Math1986 | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Äquivalenz, Hin- und Rückrichtung wie würde man im Englischen die Hin- bzw. Rückrichtung einer Äquivalenz bezeichnen? |
||||||
03.09.2012, 21:42 | Dopap | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
zwar keine Hilfe, aber bei dem Wort "Hinrichtung" ist mir jedesmal unwohl Wie wär es mit "Rightarrow" und "Leftarrow" |
||||||
03.09.2012, 21:48 | Math1986 | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
|
||||||
03.09.2012, 22:06 | hollisch | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
"show it in one direction and then in the other (direction)". wär mein Vorschlag |
||||||
03.09.2012, 22:13 | shipwater | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
if-part und only-if-part Gruß Shipwater |
||||||
04.09.2012, 10:11 | Math1986 | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Danke, letzteres hört sich gut an |
||||||
Anzeige | ||||||
|
||||||
04.09.2012, 13:09 | riwe | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
möglicherweise auch if and only if |
||||||
04.09.2012, 13:12 | Math1986 | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
|
||||||
04.09.2012, 13:38 | Mazze | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Rückrichtung nennt man ganz gerne converse direction Wobei man das eher mit "die andere Richtung" als direkt mit Rückrichtung übersetzt. |
||||||
04.09.2012, 17:26 | Math1986 | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Danke, ich brauche aber auch die Hinrichtung |
||||||
04.09.2012, 17:54 | Captain Kirk | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
necessary and sufficient condition wörtlich übersetzt: notwendige und hinreichende Bedingung oder auch Hin- und Rückrichtung |
||||||
04.09.2012, 19:16 | Math1986 | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Hm, das erscheint mir im Kontext etwas verwirrend, im deutschen verwende ich die Begriffe "notwendige und hinreichende Bedingung" und "Hin- und Rückrichtung" auch nicht synonym. Ist das so gebräuchlich? |
||||||
04.09.2012, 19:39 | Equester | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Das von shipwater kenne ich auch so als Fachbegriff. Wiki kennts so auch mehr oder weniger: http://en.wikipedia.org/wiki/If_and_only_if |
||||||
04.09.2012, 20:04 | weisbrot | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
ich glaube, dass "hinrichtung" in dieser bedeutung eigentlich überhaupt kein richtiges deutsches wort ist. warum benutzt du nicht "implikation" (implication) statt "richtung"? finde ich persönlich schöner. jedenfalls würde man im englischen vllt "forward direction" und "reverse dir." sagen. lg |
||||||
04.09.2012, 20:21 | Math1986 | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Genauer gesagt ist die Rückrichtung falsch, während die Hinrichtung korrekt ist. Dies möchte ich so irgendwie in einem Paper schreiben. Wie würdest du den kursiven Satz im Deutschen ohne Verwendung von Hin- bzw Rückrichtung formulieren? |
||||||
04.09.2012, 20:59 | weisbrot | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
wenn du die entspr. aussagen benennen kannst könntest du ja sowas sagen wie "A impliziert B, aber B nicht A" (oder "A ist nicht notwendig für B..." oder so) sagen. ich denke jedenfalls, dass du das - ohne benutzung von "richtung" - nicht sinnvoll ausdrücken kannst, ohne die struktur dieses satzes total zu verändern.. weiß ja nicht was dir so vorschwebt.. lg |
||||||
04.09.2012, 21:03 | Math1986 | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
|
|
Verwandte Themen
Die Beliebtesten » |
|
Die Größten » |
|
Die Neuesten » |
|