Sinn machen oder Sinn ergeben? (Abgespalten aus : Beweis Dimensionsformel) |
05.12.2014, 21:32 | URL | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Macht es nicht. Das gibt es im Deutschen nicht. Sinnvoll ist es aber.
|
||||||
21.02.2021, 17:51 | grammar_n | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Verbesserung Doch, Sinn machen gibt es in der deutschen Sprache (zur Not einfach Mal im Duden nachschauen)... |
||||||
21.02.2021, 21:33 | URL | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
RE: Verbesserung Habe ich getan, klassisch gedruckt und online und nichts gefunden. Wo also steht das? |
||||||
21.02.2021, 22:02 | Leopold | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
It makes sence. Es macht Sinn. Das ist ein Anglizismus, der nicht zum deutschen Sprachgebrauch gehörte. Inzwischen hat man ihn aber so oft gehört, daß man sich nichts mehr dabei denkt. So geht es mir jedenfalls. Ich verwende ihn gelegentlich synonym zu "das ist sinnvoll". Ob es Sinn macht, einen sechs Jahre alten Thread wieder aufzuwärmen, steht auf einem andern Blatt. Ich halte das nicht für sinnvoll. |
||||||
21.02.2021, 22:10 | URL | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Das ist genauso sinnlos wie "at the end of the day" mit "am Ende des Tages" zu übersetzen. |
||||||
22.02.2021, 08:20 | Leopold | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Erklär es mir, warum das sinnlos ist. Ich habe kein Englisch studiert, um das beurteilen zu können. Ich weiß aber, daß es grotesk falsche Eins-zu-eins-Übertragungen wie zum Beispiel "public viewing" gibt. Ist es so etwas? An der deutschen Formel an und für sich habe ich nichts auszusetzen. Was eine räumliche oder zeitliche Ausdehnung hat, kann auch ein Ende haben. Man kann am Ende einer Schlange ungeduldig werden. Man kann am Ende der Fahrt das Auto für den nächsten Tag auftanken. Und man kann am Ende des Tages diesen Revue passieren lassen. Es gibt auch Leute, die am Ende aller Zeiten auf den Messias warten. |
||||||
Anzeige | ||||||
|
||||||
22.02.2021, 12:00 | Iorek | Auf diesen Beitrag antworten » | ||||
Nicht ganz so schlimm wie "Handy" für ein Mobiltelefon. Cambridge sagt etwa dazu:
Ich würde es in der Übersetzung verstehen, finde es aber nicht so treffend wie das besser geeignete "letztendlich / letzten Endes". Für mich schwingt bei "Am Ende des Tages" eine stärkere zeitliche Komponente mit als im englischen Ausdruck, wenn "am Ende des Tages eben doch Leistung zählt" würde ich da eher an einen Chef denken, der seinen Mitarbeitern ins Gewissen redet und an ihre betrieblichen Pflichten erinnert. Auf die schnelle habe ich diesen Beitrag gefunden und überflogen; die Herkunft der Redewendung im englischsprachigen Wirtschaftsbereich finde ich ganz interessant, müsste den Artikel aber etwas genauer lesen. |
|
Verwandte Themen
Die Beliebtesten » |
|
Die Größten » |
|
Die Neuesten » |
|