Sinn machen oder Sinn ergeben? (Abgespalten aus : Beweis Dimensionsformel)

Neue Frage »

URL Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Das macht Sinn.

Macht es nicht. Das gibt es im Deutschen nicht.
Sinnvoll ist es aber.
Zitat:
das ist nicht ganz die Basis, aber das lasse ich als copy+paste=waste durchgehen
grammar_n Auf diesen Beitrag antworten »
Verbesserung
Doch, Sinn machen gibt es in der deutschen Sprache (zur Not einfach Mal im Duden nachschauen)...
URL Auf diesen Beitrag antworten »
RE: Verbesserung
Habe ich getan, klassisch gedruckt und online und nichts gefunden. Wo also steht das?
Leopold Auf diesen Beitrag antworten »

It makes sence. Es macht Sinn. Das ist ein Anglizismus, der nicht zum deutschen Sprachgebrauch gehörte. Inzwischen hat man ihn aber so oft gehört, daß man sich nichts mehr dabei denkt. So geht es mir jedenfalls. Ich verwende ihn gelegentlich synonym zu "das ist sinnvoll".
Ob es Sinn macht, einen sechs Jahre alten Thread wieder aufzuwärmen, steht auf einem andern Blatt. Ich halte das nicht für sinnvoll.
URL Auf diesen Beitrag antworten »

Das ist genauso sinnlos wie "at the end of the day" mit "am Ende des Tages" zu übersetzen.
Leopold Auf diesen Beitrag antworten »

Erklär es mir, warum das sinnlos ist. Ich habe kein Englisch studiert, um das beurteilen zu können. Ich weiß aber, daß es grotesk falsche Eins-zu-eins-Übertragungen wie zum Beispiel "public viewing" gibt. Ist es so etwas?
An der deutschen Formel an und für sich habe ich nichts auszusetzen. Was eine räumliche oder zeitliche Ausdehnung hat, kann auch ein Ende haben. Man kann am Ende einer Schlange ungeduldig werden. Man kann am Ende der Fahrt das Auto für den nächsten Tag auftanken. Und man kann am Ende des Tages diesen Revue passieren lassen. Es gibt auch Leute, die am Ende aller Zeiten auf den Messias warten.
 
 
Iorek Auf diesen Beitrag antworten »

Zitat:
Original von Leopold
Erklär es mir, warum das sinnlos ist. Ich habe kein Englisch studiert, um das beurteilen zu können. Ich weiß aber, daß es grotesk falsche Eins-zu-eins-Übertragungen wie zum Beispiel "public viewing" gibt. Ist es so etwas?


Nicht ganz so schlimm wie "Handy" für ein Mobiltelefon. Cambridge sagt etwa dazu:

Zitat:
something that you say before you give the most important fact of a situation


Ich würde es in der Übersetzung verstehen, finde es aber nicht so treffend wie das besser geeignete "letztendlich / letzten Endes". Für mich schwingt bei "Am Ende des Tages" eine stärkere zeitliche Komponente mit als im englischen Ausdruck, wenn "am Ende des Tages eben doch Leistung zählt" würde ich da eher an einen Chef denken, der seinen Mitarbeitern ins Gewissen redet und an ihre betrieblichen Pflichten erinnert.

Auf die schnelle habe ich diesen Beitrag gefunden und überflogen; die Herkunft der Redewendung im englischsprachigen Wirtschaftsbereich finde ich ganz interessant, müsste den Artikel aber etwas genauer lesen.
Neue Frage »
Antworten »



Verwandte Themen

Die Beliebtesten »
Die Größten »
Die Neuesten »